Религия и общество

Расцвет процесса познания в исламском мире

Баку, TurkicWorld

По мере роста мусульманского сообщества рос и приобретаемый объем знаний. Своего пика этот процесс достиг в период Аббасидского халифата, особенно при халифах Харуне аль-Рашиде и его сыне и преемнике аль-Мамуне, которые внесли большой вклад в развитие исламской цивилизации. Это было время, когда мусульмане начали писать книги, в основном комментарии на Коран и исследования по другим вероисповедальным темам. Биография Пророка, написанная Ибн Ишаком, и переписанная Ибн Хишамом, считается старейшим историческим трудом в мусульманском мире. Вторым старейшим произведением является «Футӯх̣ мыс̣р», история завоеваний Египта и регионов на западе, написанная Ибн Абд аль-Хакамом.

В этот период на арабский язык было переведено наибольшее количество текстов произведений разных народов. Первые переводы с греческого на арабский были заказаны правителем династии Омейядов Халидом ибн Язидом ибн Муавийей задолго до конца первого века хиджры, поскольку он интересовался греческой философией и наукой. Первый крупномасштабный переводческий проект был осуществлен вторым аббасидским халифом аль-Мансуром, основателем Багдада. Будучи приверженцем знания, Аль-Мансур организовал перевод книг с сирийского, персидского и греческого языков на арабский. Самой популярной из них была (и остается) «Калӣла ва Димна», перевод Ибн Мукаффы с персидской версии индийского оригинала, написанного на санскрите. Этот перевод является большой удачей, потому что и персидская, и санскритическая версии были утеряны. Следовательно, все последующие переводы на другие языки, азиатские и европейские, включая исландский, должны были производиться с арабского.

Наличие учебных заведений, особенно библиотек, в Джундишапуре в Иране, оказалось большим подспорьем. История этих учреждений начинается во времена Римской империи со знаменитой библиотеки в Александрии, основанной Александром Македонским, и поддерживаемой с III века до нашей эры правителями династии Птолемеев в качестве царской библиотеки. Западные ученые настаивают на том, что мусульмане разрушили библиотеку. Однако Хью Кеннеди, авторитет в области средневековой истории, отмечает, что этот миф был «давно отправлен на свалку истории серьезными исследователями». На самом деле библиотека была сожжена дважды, и не мусульманами: сначала в 48 г. н.э. Юлием Цезарем, а затем, после того, как она была восстановлена и пополнена, второй раз в 389 г. по настоянию христианского императора Феодосия. Хотя многие греческие трактаты были уничтожены в результате упомянутых пожаров, некоторые из них уцелели. Несторианцы спасли немногих экземрляры и вместе с другими доступными им книгами сохранили от уничтожения. Эти тома в конечном итоге попали в Джундишапур.

Другой христианский император, Юстиниан, закрыл философские школы как в Афинах, так и в Александрии, поэтому несториане из этих школ сначала перебрались в Сирию, а затем в Персию. Там их приняли и поселили в Джундишапуре. Когда мусульмане завоевали Персию, они взяли несториан под свою защиту и, благодаря их уважению к знаниям, сохранили произведения, имеющиеся в библиотеках Джундишапура. В свою очередь несториане оказали мусульманам ценную помощь в переводе греческих произведений на арабский язык.

Размещение собрания греческих книг в Джундишапуре и других частях мусульманского мира значительно помогло в их сохранении, поскольку столетия спустя в Константинополе начались новые разрушения. По словам Азимова, «это было последнее место в мире, где существовал полный корпус греческой литературы». Он описал, как Энрико, дож Венеции, развернул войска Четвертого крестового похода, перенаправив их против Константинополя. Когда крестоносцы разграбили город, почти весь корпус греческой литературы был уничтожен 4. Греческие произведения в их арабизированных версиях в конечном итоге достигли латинизированной Европы, пробудив интерес не только к аристотелевским, но и к другим греческим текстам.

Есть еще два заблуждения, почти хором повторяемых западными историками, которые нуждаются в исправлении. Во-первых, заимствуя у греков, мусульмане на самом деле заимствовали у Запада. Во-вторых, перевод текстов на арабский не был произведен с греческих оригиналов. Однако следует помнить, что во времена переводов не было «Запада» как такового. «Идея классической Греции, - утверждает Робертс, - была творением более поздних веков, а не самих греков» 6. Только спустя столетия, как отмечает Ходжсон, Запад «задним числом» присвоил себе греческую историю. Он добавляет, что греческие, а также сирийские и персидские «элементы культуры ... сформировали исконные традиции большей части мусульманского населения» .

Уильям Макнил также говорит, что «архаическая Греция» во многом заимствовала свои знания у Востока, одним из примеров которых является Фалес Милетский, основатель греческой философии. Восточные идеи, добавляет Макнил, «просочились ... на старые территории господства эллинизма» . Робертс цитирует немецкого ученого, который говорит, что когда появилась неоплатоническая философия, буддийский царь Индии Ашока послал миссионеров в Македонию, на Кипр и в Египет .

Западные ученые также утверждают, что мусульмане имели доступ только к «второстепенным» сирийским изданиям греческих сочинений. Усилия братьев Бану Муса позволили получить более точные переводы с греческого оригинала, поскольку они наняли несторианского врача Хунаина ибн Ицхака для сбора и перевода греческих рукописей. Однако Ибн Ицхак пошел еще дальше. Он нашел хорошие греческие рукописи, сопоставил их, сравнил с существующими сирийскими и арабскими версиями, а затем перевел оригиналы с усердием самого преданного ученого. Спустя столетия, когда эти произведения были переведены с арабского на латынь, Кантор сказал: «Поразительно, насколько точны были окончательные версии».

Материалы по теме